Frauenlyrik
aus China
春愁 Chun Chou
父亲 |
Vater |
小时候,你牵着我的手 | Als ich klein war, nahmst du mich bei der Hand |
赶集,访友,走亲戚 | Und wir gingen zum Markt, besuchten Freunde oder Verwandte |
记忆最深的是 | Meine prägendsten Erinnerungen waren |
参加一年一度军烈属座谈会 | Die jährlich stattfindenden Treffen der Angehörigen der revolutionären Märtyrer |
父亲,我开始了解你,依恋你 | Vater, ich begann, dich zu verstehen, mich dir nahe zu fühlen |
对你胸前的勋章和伤疤充满了敬意 | Und tiefen Respekt vor der Medaille an deiner Brust und vor deinen Narben zu haben |
小时候,我体弱,多病 | Als ich klein war, kränkelte ich oft |
当死神一次次来临 | Jedes Mal, wenn sich mir der Todesengel näherte |
是你,紧紧地把我抱在怀里 | Warst du es, der mich fest in seine Arme nahm |
小时候,我爱哭,任性,淘气 | Als ich klein war, war ich weinerlich, launisch und ungezogen |
你举起手臂,疼的总是你自己 | Du hobst deine Hand, doch weh tatest du immer nur dir selbst |
父亲,我被你 | Vater, ich wurde von dir |
深深地宠着,爱着,娇惯着 | Unendlich verwöhnt, geliebt und verhätschelt |
长大后,你四处托媒 | Nachdem ich groß geworden war, beauftragtest du überall Heiratsvermittlerinnen |
要为我找一个代替你的男子 | Die für mich einen Mann als Ersatz für dich finden sollten |
我开始跟你怄气 | Ich begann, es dir übel zu nehmen |
怀疑你,疏远你,甚至离开你 | Misstraute dir, entfremdete mich von dir und verließ dich sogar |
直到你病危,直到你撒手而去 | Bis du todkrank wurdest, bis du losließt und gingst |
父亲,我是你的女儿 | Vater, ich bin deine Tochter |
你却是我终其一生也解不开的结 | Doch du bist mein Knoten, den ich in meinem ganzen Leben nie werde lösen können |
是我忏悔千次也化解不了的劫 | Du bist mein Unglück, das ich tausendmal bereute, doch das ich nicht ungeschehen machen kann |
我始于你,因于你,缘于你,痛于你 | Du bist mein Anfang, mein Grund, meine Stütze und mein Schmerz |
春愁 : 很少为父亲写诗,不是不爱,而是爱得太深,爱得无从表达!
Chun Chou: ich habe sehr wenige Gedichte für Vater geschrieben, nicht weil ich ihn nicht geliebt hätte, doch weil meine Liebe für ihn zu stark war, so stark, dass ich außerstande bin, sie in Worten auszudrücken